“THE KING AND THE GOD” IN
PROTO-INDO-EUROPEAN AND ITS MAIN PROTO-LANGUAGES (Version 4, 07/3/2008)
« Once there was a king. He was childless. The king
wanted a son. He asked his priest: “May a son be born to me!” The priest said to
the king: “Pray to the god Werunos”. The king
approached the god Werunos to pray now to the god. “Hear
me, father Werunos!” The god Werunos came down from
heaven. “What do you want?” “I want a son”. “Let
this be so”, said the bright god Werunos. The king's
lady bore a son. »
|
|
PROTO-INDO-EUROPEAN II, 3500 BC |
PROTO-ANATOLIAN, 2500 BC |
PROTO-INDO-EUROPEAN III, 2500 BC |
|
|
1 |
To rēgs
ʔest. |
Ta reks
est. |
To rēgs
(é)est. |
1 |
|
2 |
So-qe n̥gn̥ʔtós
ʔest, |
Ša-ki ankantás est, |
So-qe n̥gn̥̄tós (é)est, |
2 |
|
3 |
súχnum-qe wl̥neχt |
súhnun-ki walnét |
sū́num-qe (é)wl̥nét |
3 |
|
4 |
so ghutérm̥ pr̥kskét |
so kutéran parskét |
so ghutérm̥ (é)pr̥skét |
4 |
|
5 |
“Súχnus moi génʔsisto!” |
“Šúhnus mai ganzistar!” |
“Sū́nus moi génsēto!” |
5 |
|
6 |
ghutḗr nu rḗgei weuqét: |
guter nu rékei hwewkét: |
ghutḗr nu rḗgei (é)wewqét: |
6 |
|
7 |
“Χwecheswo ghi déiwom Wéln̥om”. |
“Hawakasua gi téiwan Wélanan”. |
“(é)wécheswo
ghi déiwom Wéln̥om”. |
7 |
|
8 |
úpo pro rēgs-qe
déiwom sésore |
úpa pra reks-ki téiwan sésarre |
úpo pro rēgs-qe déiwom sésore |
8 |
|
9 |
déiwom-qe χwechesto. |
tíwan-ki hawakasta. |
déiwom-qe wéchesto. |
9 |
|
10 |
“Kludhí moi, pħtér
Wéln̥e!" |
“Klutí mai, patér
Wéln̥e!" |
“Kludhí moi, patér
Wéln̥e!" |
10 |
|
11 |