EEN GRAMMATICA VAN
MODERN
INDO-EUROPEES
Eerst Editie
Taal en Cultuur
Geschrift Systeem en Fonologie
Morfologie
Samenstelling
![]()
DŃghŪ Kárlos Kūriákī
Modesn Sindhueurōpáī Grbhmńtikā
Apo Kárlos Kūriákī[1] éti áliōs augtóres
| Uitgever | : Asociación Cultural Dnghu |
| Tapperij. Datum | : Juli 2007 |
| ISBN | : 978-84-611-7639-7 |
| Been. Dep. | : |
| Pagina's | : 390 |
Copyright © 2007 Dnghu
© 2007 Carlos Quiles Casas.
Geprint in the European Vereniging.
Gepubliceerd door de Indo-european Language Association (DNGHU)
Inhoud herzien en corrigeerde door Indo-europeanist M.PHIL. Fernando López-menchero Díez
Editie Regelde door Imcrea Diseño Editorial ® op http://www.imcrea.com
Alle inhoud op dit boek is licensieerde beneden een Dual Licence Creative Commons Attribution-share Alike 3.0 Licensieren en WILDEBEEST Free Documentation Licenseunless anders expressly bovengenoemd. Als jullie hebben geen directe Internet verbinding, alstublieft zich begeven naar lezen de Creative Commons gronden licensieren (samenvatting) tekst van andere computer online in de internetpagina van Creative Commons gronden, i.e. Http://creativecommons.org/licenties/door-sa/3.0/, en hetten complete wettelijke code in http://creativecommons.org/licenties/door-sa/3.0/legalcode.
Alle afbeeldingen zijn licensieerden beneden de WILDEBEEST Free Documentation License, meest van hen komst van de internetpagina Van de Dnghu (http://dnghu.org/) of van de Indo-european Wiki (http://indo-european.eu/), een portaal op Modern Indo-european, welk andersomgen mag hebb kopieerde inhoud van de English Wikipedia en andere online bronnen.
Poosje iedere voorzorgsmaatregel was bedotte de voorbereiding van dit boek, de uitgever en bedenkers veronderstelen geen verantwoordelijkheid voor de vergissingen of weglatingen, of voor de schadeloostelling tkomen uit het gebruik van de informatie bevatten hierin voor.
Voor de correcties, vertalingen en nieuwere versies van het dit vrij (e) boek, alstublieft bezoeken http://dnghu.org/
Deze eerst editie van EEN Grammatica Van de Dnghu van Modern Indo-european, is een vernieuwde poging naar systematiseren de herbouwde fonologie en morfologie van de Proto-indo-european taal in een moderne Europese taal, na de vrijje online ruchtbaarmaking van Europaio: EEN Brief Grammar van the European Languagein 2006.
Modern Indo-europees is, anders dan Latijn, Germaans of Slavisch, gemeenschappelijk naar meeste Europeans, en niet enkel naar enkel van hen. Anders dan Lingua Ignota, Solresol, Volapük, Esperanto, Quenya, Klingon, Lojban en het duizend bekokstoofde talen welk was gemaakt sedert humans zijn staat in om te spreken, Indo-europeese is natuurlijke wijze, i.e. Het ontwikkelde van een oudere taal – Middelmaat PASTEI of IE II, van welk wij hebben enkel basiskennis –, en is geloofden naar waren spraken door prehistorische gemeenschappen op einige tijd ongeveer tussen 3.000 en 2.000 B.C., Zichzelf ontwikkelden in verschillende dialecten, enkel zeer inktkoker-getuigde vertakkingen van IE IIIA (Graeco-armenian en Indo-iranian), andere inktkoker-getuigde een of anders van IE IIIB (Italo-celtic, Germaans) en enkel misschien overgangs dialecten (als Balto-slavic), enkel nog levend.
Proto-indo-europees was herbouwde in het verleden twee eeuwen (min of meer met goed gevolg) door de honderden van de taalkundigen, verkreeg een bar phonological, morfologisch, en syntactisch systeem, gelijkwaardig naar wat Israëliers hebb van Old Hebrew voor herbouwen een systeem voor zijn moderne gebruik in Israël. Voor enkel inscripties en mondeling zonden relaasen voor de taal naar zijn opleefden, wij hebb een compleet herbouwden grammaticaal systeem, alsmede honderden van bestaan talen naar zijn gebruikt als voorbeelden naar verlevendigen een gemeenschappelijke Modern Indo-european.
Deze grammatica focussen nog the European Vereniging – en zodoende het Indo-europees dialecten van Europa –, alhoewel het verblijft helder bruikbaar als een principiëele benadering voor een International Auxiliary Language. Zo, bijvoorbeeld, gespecialiseerde woordenschat van Modern Indo-european merkte in deze grammatica is meestal baseerde zich Germaans, Latijn en Griek woorden, en dikwijls Keltische en Balto-slavic, maar andere oud bronnen – vooral van Indo-iranian dialecten – zijn dikwijls negeerden, niets anders dan door Westelijke leningen.
Gene Deken van de Universiteit van Huelva, Classical Languages' philologist en Latijn schade-expert, beschouwt de Proto-indo-european taal wederopbouw een vinding; Spaanse Indo-europeanist Bernabé heeft gelaten zijn doorwerken IE bestuderingen naar wijden zichzelf naar 'ergens "toe meer serieus"; Francisco Villar, professor van Griek en Latijn op de Universiteit van Salamanca, acht een complete wederopbouw van DE PASTEI onmogelijk; Zijn mening is niet ongewoon, sedert hij ondersteunt de glottalic theorie, de Armenian Homeland veronderstelling, en ook wel het gebruik van Latijns voor Engelse hierine de EU. Het werk van Elst, Talageri en anderen verdedigen de 'Indigenous Indo-aryan standpunt door N. Kazanas, en hun ondersteunen van een unreconstructable en hypothetische PASTEI dichtstbijzijnd naar Vedic Sanskrit stelt nog meer the gap tussen de heersende stromimg wederopbouw open en minoriteit uitzichten ondersteunden door nationalist posities. Ook wel, tussen overtuigden Indo-europeanists, er schijnt naar zijn geen mogelijke consensus tussen de verschillende 'scool'en met betrekking tot hetzij PASTEI deftige tussen ŏ en ă (als Gk., Lat. Of Cel.) Of als die klinkers waren alle aanvankelijk ă, als in de andere getuigde dialecten (Villar), of als de Preterites waren slechts ieder spannen (als Latijns praeteritum) met verschillende formaties, of als er waren eigenlijk een Aorist en een Perfect.
Verder, José Antonio Pascual, een partijlid van de Royal Spanish Academy (RAE), beschouwt die "het is niet noodzakelijk naar zijn een grote socioloog naar weten die 500 miljoen mensen zullen niet gaan akkoord naar adopteren Modern Indo-european in de EU" (Badplaats. Dagblad El Mundo, 8 April 2007). Natuurlijk niet, als zij wil niet gaen akkoord op elk mogelijke vraag – ook niet op benutten Engels, welk wij benutten inderdaad –, en nog the national en Instellingen VAN DE EU werk, adopteren beslissingen door de meerderheden, niet verwachtend consensus voor elk vraag. En het was zeker niet noodzakelijk naar zijn een grote socioloog een honderd jaren geleden naar treffen e.g aan. Dat de heropleving van Hebreeuws beneden een moderne taal systeem (een "vinding" dan) was een utopie, en dat Esperanto, de 'gemakkelijke' en 'neutrale' IAL, was gedijen door hun eerst World Congress in 1905.
Zodanig leerden meningen zijn slechts die, meningen, netto alsof Jood en Semitic schade-experts waren verhoorden een honderd jaren geleden omstreeks een mogelijke heropleving van Biblical Hebrew binnen hypothetische nieuwe Israël.
Hetzij succes MIE is min of meer vermoedelijk (en waarom) is niet werkelijk belangrijk voor onze huidige werk, maar veronderstelling behandelde door de sociologie, antropologie, politieke bèta, economie en zelfs psychologie, niet naar ouwehoeren kans. Hetzij de verschillende aanwezige maatschappelijke bewegingen, zoals Pan-latinism, Pan-americanism, Pan-sanskritism, Pan-arabism, Pan-iranism, Pan-slavism, Pan-hispanism, Francophonie, Anglospherism, Atlanticism, en de honderd verschillende pan-nationalist posities gehouden door verschillende sectoren van de samenlevingen – alsmede de verschillende groeperingen ondersteunende anti-globalisatie, anti-neoliberalism, anti-capitalism, anti-communisme, anti-occidentalism, enz. –Wil roeien met de riemen of verwerpen dit project verblijft onduidelijk.
Wat wij doen weten nu is die de voorstelling van verlevendigen Proto-indo-european als een moderne taal voor Europa en international organisaties is niet krankzinnigheid, die het is niet nieuwigheid, die het bedoelt geen revolutie – als het gebruik van Spanglish, Syndarin of Interlingua –nor een ingewikkeldheid – als regionalisme, nationalisme, of de teruggekomen naar Fransen, Duits of Latijn overwicht –, maar slechts een van de vele verschillende wegen bij wie the European Vereniging taalkundige politiek kon ontwikkelen, en misschien een weg naar voegen verschillende volkeren van verschillende culturen, talen en godsdiensten aaneen (Van de Amerika's naar Oost-azië) voor het belang van de paardenstal communicatiemiddelen. Juist dat kleine mogelijkheid is genoeg voor ons naar "verliezen" enkel jaren toetsend om onze best vervaardiging de (Proto-) Indo-europees taal te geven als bruikbaar en als wist als mogelijk.
Volgens Nederlandse socioloog Abram de Swaan, iedere taal in de wereld rijmt in een van vier categorieën volgens de wegen het binnenkomt in (wat hij roept) de globale taal systeem. •
Centraal: Omstreeks een honderd talen in de wereld behoren hier, wijd gebruikt en vormen omstreeks 95% van humankind.
• Supercentral: Allen van deze dient naar koppelen sprekers van centrale talen. Er zijn slechts twaalf supercentral talen, en zij zijn Arabisch, Chinees, Engels, Fransen, Duits, Hindi, Jap, Maleis, Portugees, Russische, Spaanse en Swahili. •
Hypercentral: De eenzame hypercentral taal op eigentijds is Engels. Het niet enkel koppelt centrale talen (welk is waarom het is op de voorgaand hoogte) maar dient naar koppelen supercentral talen ook. Zowel Spaanse als Russische zijn supercentral talen gebruikt door de sprekers van vele talen, maar wanneer een Spanjaard en een Russische zin naar communiceren, zij wil meestal doen het in Engels.
• Rand: Alle de duizenden van andere talen op de kloot bezeten een rand positie omdat zij zijn nauwelijks nietwaar helemaal gebruikt naar koppelen elk andere talen. Met andere woorden, zij zijn meestal niet vernamen als nuttig binnen veeltalige toestand en daarom niet waardigheid poging anyone naar leren.
De Swaan vertoont die de aanvaarding van nieuwe lidstaten naar the European Vereniging brengt erbij de aanvulling van meer talen, vervaardiging de polyglot identiteit van de EU immer meer onpraktisch en kostbaar. Daarentegen, het is helder politiek onmogelijk naar rekenen op een single taal voor alle de instellingen VAN DE EU af. Het hebb bewezen gemakkelijker voor de EU naar gaan akkoord op een gemeenschappelijke valuta dan een gemeenschappelijke taal.
Van de stroom VAN DE EU talen, tenminste 14 zijn wat wij mochten een 'fors' taal roepen, wiens sprekers zijn nauwelijks waarschijnlijk naar de overgave hetten rechten. Vijf van hen (Engelse, Fransen, Duits, Portugees en Spaans) zijn supercentral talen die zijn reeds wijd gebruikt in de international communicatie, en het overblijfsel zijn alle centraal.
In de voortdurende activiteit van de instellingen VAN DE EU, er zijn inevitably snelkoppelingen namen - Engelse, Fransen en Duits zijn wijd gebruikt als 'aan het 'werk tal'en voor informele besprekingen. Maar op de formeel hoogte alle de voertalen VAN DE EU (i.e. De taal van allen lidstaat) zijn verklaard gelijkmatig.
Benut alle deze talen is zeer duur en hoog ondoelmatig. Er zijn nu 23 voertalen: Bulgaarse, Tjech, Deens, Nederlandse, Engelse, Est, Finse taal, Fransen, Duits, Griek, Hongaars, Irish Gaelic, Italiaan, Latvian, Lithuanian, Maltese, Pools, Portugese, Romanian, Slowaak, Sloveen, Spaans en Zweeds, en drietal semi officieel (?): Catalan, Bask en Galician. Deze middelen die alle reglementaire documenten moeten zijn vertaald in alle de leden' herkenden talen, en gedeputeerdeen van allen lidstaat hebb een juist naar verwachten een toespraak in hun taal naar zijn vertolkt. En allen lidstaat hebb de juist naar vernemen voortdurende voortgangen vertolkt in de hetten eigen taal.
Sedert allen van de eenentwintig talen behoeftes naar zijn vertolkt/vertaald in alle het overblijfsel van de twintig, 23 x 22 (min, omdat een taal hoor te niet zijn vertaald in zichzelf) bedraagt een totaal van 506 combinaties (niet nemen accound de 'semi 'officieele' talen) in. Zo vertolkeren/vertalers moeten zijn gevonden voor ALLE combinaties.
In het oud Common Market dagen de kosten van benutten de voertalen Nederlandse, Engelse, Fransen, en Duits kon zijn doorstond, en vertolkeren en vertalers konden zijn gemakkelijk gevonden. Maar als allen nieuw partijlid is verklaarde, de kosten en praktische moeilijkheden zijn razendsnel flatteus intolerably burdensome.
De cruciale piek hier is die telkens een nieuwe taal kun bij, het totale aantal van combinaties is niet toevoeging maar multipliceert: 506+een taal is niet 507 maar 552, i.e. 24 x 23, sedert iedere taal moet zijn vertaald/vertolkt in alle de anderen (behalve zichzelf).
Het is niet hard naar aantreffen die de viering van taalkundige verscheidenheid in de EU slechts zwak vermomt de logistieke angstdroom das ontwikkelend. De EU is nu toebereiden voor meer talen naar komen: Romanian en Bulgaars was onlangs voegde, met de onderneming van deze twee landen naar de EU toe; Albanees, Macedonische, Serbische, Bosniër en Kroatisch (het drietal weleer wist als Servisch kroatisch, maar nader gedifferentieerd na de Jugoslaaf oorlogen) als zij zijn verklaard naar de EU naar verwachting; En vele andere regionale talen, volgend het voorbeeld van Irish Gaelic, en het drietal half-hoogwaardigheidsbekleder Spaanse talen: Alsatian, Breton, Corsican, Welsh, Luxemburgish en Sami zijn waarschijnlijk kandidaten naar volgen, alsmede Scottish Gaelic, Occitan, Low Saxon, Venetian, Piedmontese, Ligurian, Emilian, Sardinian, Neapolitan, Siciliaan, Asturian, Aragonese, Friezin, Kashubian, Romany, Rusin, en vele anderen, afhankelijk van de politieke aandrang hun sprekers en culturele gemeenschappen kunnen EU instellingen aantrekken. Het zal wel niet zijn lang voor De turkse, en erbij Koerdisch (en Possiblyarmenian, Aramaic en Georgian ook), of misschien Oekraïnse, Russische en Belarusian, zijn andere voertalen, niet naar ouwehoeren de eeuwige kandidat'en talen, Noors (in tenminste twee van de hetten taal systemen, Bokmål en Nynorsk), Ijslands, Romansh, Monegasque (Monaco) en Emilian-romagnolo (San Marino), en dit kon het aantal van EU talen overheen 40 brengen. Het aantal van mogelijke combinaties zijn hoogstens boven 1000, welk schijnt niet hierine de draagwijdte van elk organisatie, ongeacht hoe goed bedoelend.
Vele EU beheerders voelen die naar een grote uitgebreidheid deze verscheidenheid kan zijn annuleerde erbuit door steeds toenemend vertrouwen op de computer vertaling das reeds in zwaar gebruik. Het is beslist gegrond die als wij konden niet bouwen computers naar doen veel de vertaling 'zware lichting', zelfs de meeste idealistische beheerder zal nooit zelfs wensdroom van saddling een organisatie met een onderneming die zou snel een belangrijk onderdeel van de hetten financiënen en arbeidsvermogen absorberen. Maar geen machine was alsnog verzon of zeker immer zal in das staat om een vertaling zonder, op de zeer kleinste, een finale makend door een menselijke vertaler of vertolker te produceren.
De razendsnel toenemende overvloed van de talen in de EU is snel flatteus intolerably onhandig en prohibitively kostbaar. En dit zelfs geldt niet de aanvullende onkost veroorzaakte door printen in de Griek alfabet en eerstdaags in de Cyrillisch (Bulgaars en Serbisch). Allemaal gaat akkoord die alle talen moeten hun 'plaats in the sun' en hun verscheidenheid gevierd hebben. Maar gezond verstand aanduidt die de EU is zijn krampachtig naar rekenen op een zeer gering aantal van aan het werk talen af, misschien slechts, en de taalkundige toekomst van de EU hebb worden de onderwerp van intens debat.
Slechts in het publiek nummers, de EU hoogwaardigheidsbekleder vertaling/uitleg kosten bedragen meer dan 1.230 M€, en het bedraagt meer dan 13% van administratieve uitgave vandaag van de EU instellingen. Er zijn ook wel indirecte kosten van taalkundige programma's gericht op bevorderen de les van drie of meer talen sedert Theyear van De talen (2001), welk ook wel bedoelt honderden van de miljoenen van Euros, welk waren niet rekenden de begroting VAN DE EU mee als taalkundige uitgave, maar zijn meestal inbegrepen in begroten gedeeltes zoals Bindingsenergie of Citizenship. Het is hard naar stelen de reusachtige hoeveelheid van het geld (echt voor of potentieel) verloren door EU burgers en bedrijven dagelijks vanwege de communicatie problematiek, niet enkel omdat zij kunnen een derde taal van de lede niet spreken, maar omdat zij won'tspeak het, zelfs als zij kunnen.
Preserving the strict equality is the EU's lifeblood, and it is a very disturbing thought that the strongest candidate for a one-language EU is the one with an established dominance in the world, English, which is actually only spoken by a minority within Europe. Latijn en Kunstmatige talen (als Esperanto, Ido of Interlingua) was voorgesteld als alternatieven, maar evenmin de eerst, omdat het is slechts schreef aan romance talen toe, evenmin de seconde, omdat zij zijn (ook) kunstmatig (verzonnen door eenpersoons of een gering groepering hoogstens), losen de taalkundige theoretische problematiek, niet naar de sprake van de praktische een of anders op.
De Indo-europeanlanguage die wij eigentijds in dit werk, integendeel, gezichten niet enkel de aanspraken theoretische problematiek - voornamelijk schreven aan cultureel heritage toe en sociopolitical trots - maar brengt ook wel een praktische oplossing voor the European Vereniging, zonder welk er kan zijn geen real integratie. Europese naties zijn niet bereid naar afstand doen van enkel van hun mogendheden naar een grotere politieke entiteit, tenzij zij moeten niet afstand doen van enkel basisprincipe rechten. Tussen hen, de taalkundige een of anders hebb bewezen harder naar behandelen dan het aanvankelijk verwacht, als zij zijn verheffen zeer sterk nationaal of regionale gevoelen.
Indo-europeese is reeds de grootmoeder van de meerderheid van Europeans. De eerst taal van ruim 97% van EU burgers is Indo-europees, en het overblijfsel kan in het algemeen tenminste een daarvan als seconde taal spreken. Adopteer Indo-europees als de belangrijkste voertaal voor de EU zal niet bedoelen afstand doen van taalkundige rechten, maar versterken hen, als iedere andere voertaal zal dan gelijke stand beneden hun gemeenschappelijke voorouder hebben; Het wil niet bedoelen verliezen het eigen cultuur voor het belang van de eenheid, maar verhalen het geheel voor gelijk doel; En, bovenal, het wil niet bedoelen het kiezen een lingua franca om met de buitenlanders hierine een international organisatie te communiceren, maar accepteren een Volkstaal naar communiceren met andere onderdanen hierin gelijk land.
OPMERKING. De boven de informatie is voornamelijk gekopieerd (letterlijk, aangepast of gemodificeerd) van twee van Dhr.. William Z. Shetter Language Miniatures, welk kan zijn gevonden in zijn internetpagina:
§ http://home.bluemarble.net/~langmin/miniatures/Qvalue.htm
§ http://home.bluemarble.net/~langmin/miniatures/eulangs.htm
O EU hoogwaardigheidsbekleder uitgave nummers kunnen zijn consulteerden hier:
§ http://europa.eu.int/snel/Pressreleasesaction.do?Reference=memo/05/10&type=html&aged=0&language=
§ http://europa.eu.int/comm/begroting/boekerij/ruchtbaarmakingen/budget_in_fig/dep_eu_budg_2007_en.pdf
O Hoogwaardigheidsbekleder informatie omstreeks EU talen kunnen zijn gevonden op:
§ http://europa.eu.int/comm/onderrichting/politiek/lang/talen/index_en.html
§ http://europa.eu.int/comm/onderrichting/politiek/lang/talen/langmin/euromosaic/index_en.html
Dit is EEN Grammatica van Modern Indo-european, First Edition, met Modern Indo-european Language Grammatical systeem in Version3, nog in βeta fase – i.e., Nog bij het stellen enkel hoofd taalkundige vragen, en veel minderjarige dwalingen, dank zij de bijdrages van schade-experts en lezers. De dienstregeling van de volgende grammaticale en institutionele wijzigingen kan zijn volgde in de internetpagina van de Indo-european Language Association op www.dnghu.org.
"Modern Indo-europees 3.x (Juni 2007) volgt de herzag editie van V. 2.x, welk ging van start in De lentemaand 2007, wijzigen enkel eigenschappen van "Europaio"/"Sindhueuropaiom" 1.x (2005-2006), in sommige gevallen komend naar de eigenschappen van Indo-europees 0.x (2004-2005), in het bijzonder:
1. De kunstmatige onderscheiding in "Europaiom" en "Sindhueuropaiom" systemen (allen baseerden op verschillende dialectale eigenschappen) brengt meer hoofdpijnen dan voordeelen naar onze Proto-indo-european heropleving project; Voortaan, slechts een samenbracht "Modern Indo-european is bevorderde.
2. Anders dan de eerst versimpelde grammatica, deze ieder gaat diep in de wortels van het specifieke Indo-europees woorden en vormen gekozen voor de moderne taal. Voor juist merken de finale opbrengst, verwachten lezers naar accepteren de vermeende onderzoek achter de selecties, wij laten zij verkennen de details van onze keuzes – en soms de bijzonderheden van de taalkundige wederopbouw –, zodoende offeren eenvoud voor het belang van grondige benadering naar moderne IE woordenschat op.
3. Het oud Latin-only alfabet was verruimde naar omvatten Griek en Cyrillisch geschrift systemen, alsmede een peukje van mogelijke Armenian, Arabo-persian en Devanagari (abugida) systemen. De doelstelling is niet naar definiëren hen helemaal (als met het Latijn alfabet), maar slechts naar merken ander mogelijk geschrift systemen voor Modern Indo-european.
4. De traditionele fonetische onderscheiding van palatovelars was opnieuw stelde voor een meer accurate fonetische wederopbouw van Laat PASTEI voor, vanwege de tegenstrijdigheid gevonden (vooral tussen Balto-slavic schade-experts) tegen onze versimpelde geschrift systeem. Hetzij satemization was een dialectale en phonological trend begrensd naar enkel fonetische omgevingen (PASTEI *k - voor enkel klanken, als met Latijns c - voor-e en-ik), scheen naar ons niet zo belangrijk als het feit die meer mensen voelen comfortabel met een exact – alhoewel meer moeilijke – fonetische wederopbouw. Van de versies 3.x voort, niettemin, een meer exacte wederopbouw is begeerd, en daarom een juiste uitduiding van velars en vocalism (vandaar ook wel laryngeals) kun bij tegen het eind van dit boek – wij teruggekomen, dan, naar een versimpelden geschrift systeem.
4. De historisch alterneren Schuin gevallen Datief, Locative, Instrumentaale en Ablative, waren merkte op een verbuiging-door de -verbuiging (en zelfs voornaamwoord-door het -voornaamwoord) basis, als Laat PASTEI merkt in enkel verbuigingen een eenvoudiger, zodoende meer archaisch, reconstructable model (als ik, u) poosje anderen (als de thematisch e/o) merken bijna gelijke Laat PASTEI knippatroon van vier gedifferentieerde schuin geval-uitgangen. Nu, de 8 gevallen traditioneel herbouwden zijn bruikbare – en hetten differentiatie aanbevolen – in MIE.
De rangschikking van Modern Indo-european naamwoordelijk verbuigingen waren reorganiseerden naar pasen het naar een meer Klassieker knippatroon aan, te helpen de lezer helder identificeren hun correspondentie naar de verschillende Griek en Latijn verbuiging modellen.
5. De werkwoordelijk systeem was verkort naar de herbouwde hoofdzaken van Late Proto-indo-european vervoeging en van de hetten vroeg dialecten. Hetzij zo'n ongedeeld en onregelmatig systeem is bruikbaar als is, zonder de nader systematization, is een materie naar zijn opgelost door Modern Indo-european sprekers.
De zogenaamd Groeien in é - aan, getuigde bijna slechts in Griek, Indo-iranian en Armenian, is soms lieten wegens Proto-indo-european traditie, alhoewel recente onderzoek merkt die het was noch verplichte, noch generaal in Laat PASTEI. Het is geloofde vandaag die er was staat in juist een prefix een groot succes in de zuide dialecten, als per - in Latijns of wales - in Germaans.
6. De syntactische omlijsting van Proto-indo-european was behandelde uitgebreid door enkel bedenkers, maar, als het materieel was niet nog optelde en corrigeerde door andere bedenkers (die meestal prefereren de phonological of morfologische wederopbouw), wij benutten letterlijke paragraven van misschien het meeste grondige werk beschikbaar op DE PASTEI samenstelling, Winfred P. Proto-indo-european lehman Syntax (1974), samen met enkel commentaren en correcties gemaakt sedert de hetten ruchtbaarmaking door andere wetenschappers.
Naar Mayte, mijn best vriend, voor haar ondersteun en stijving alvorens ik doorgewerkt dit project, zelfs alvorens ze wist wat was het alle om. Voor het geld en tijdperk doorgebracht in lunchtimes, boeken, internetpagina's, kelners en materieel. Voor de om haar gejaagdheid wanneer bekletsen de wijzigt dat Proto-indo-european heropleving kon de toekomst van de wereld aandragen. Dank je.
Naar Fernando López-menchero, Civil Engineer en Classic Languages' Philologist, deskundig in Het indo-europees taalkunde, voor zijn inestimable helpen, herziening en correcties. Zonder zijn oneindige bijdrages en kennis, deze grammatica zal niet hebb manifesteerde een correcte Proto-indo-european wederopbouw – sorry voor niet corrigeren alle dwalingen voor deze eerst editie.
Naar Prof. Dr. Luis Fernando de la Macorra, deskundig in Interregional Economics, en Prof. Dr. Antonio Muñoz, Vice-dean van Academic Affairs in de Faculteit van Library Science, voor hun ondersteunen in de University Competition en nadien.
Naar D.PHIL. Neil Vermeulen, en English Philologist Fátima Batalla, voor hun ondersteunen naar onze heropleving project hierine de Dnghu Association.
Naar de Universiteit van Extremadura en het Kabinet van Young Initiative, voor hun prijs in de Entrepreneurial Competition in Imagination Society (2006) en hun continuated stijving.
Naar de Afdeling van Classical Antiquity van de UEX, voor hun onvoorwaardelijk ondersteunen naar het project.
Naar de Regional Government van Extremadura en hetten publiek instellingen, voor hun openstelen ondersteunen naar de Proto-indo-european taal heropleving.
Naar de Regering van Spanje en het kabinet Van de President, voor opbeurende ons in onze taak.
Naar alle professoren en leden van publiek en particuliere instellingen die hebb samen deelde ons hun constructieve kritieken, omstreeks de politieke en taalkundige aspecten van de heropleving VAN DE PASTEI.
Naar Europa Press, RNE, El Periódico Extremadura, Terra, El Diario de Navarra, en andere Media, en vooral naar EFE, Hoy, El Mundo, TVE, TVE2, RTVEXTREMADURA voor hun extensief artikelen en meldingen omstreeks Modern Indo-european.
Wij danken vooral alle onze lezers en gevers. Dank je voor uw emails en becommentarieert.
1. "Modern Indo-europees of MIE: Om enkel verleden dwalingen te ontwijken, wij benutten de term Europaiomonly naar verwijzen the European taal systeem, of Indo-european Van de Europe's, ook wel Northwestern Indo-european door. De geschikte namen voor de versimpelden Indo-europees taal systeem voor Europa zijn zodoende Europese taal of Europees, alsmede "Europaio (m)".
2. De rootsof de herbouwde Proto-indo-european taal (PASTEI) zijn