Schleicher's Fable in Indo-European

  • : preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /srv/www/vhosts/dnghu.org/indo-european-language/includes/unicode.inc on line 345.
  • : preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /srv/www/vhosts/dnghu.org/indo-european-language/includes/unicode.inc on line 345.
  • : preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /srv/www/vhosts/dnghu.org/indo-european-language/includes/unicode.inc on line 345.
  • : preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /srv/www/vhosts/dnghu.org/indo-european-language/includes/unicode.inc on line 345.
  • : preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /srv/www/vhosts/dnghu.org/indo-european-language/includes/unicode.inc on line 345.
  • : preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /srv/www/vhosts/dnghu.org/indo-european-language/includes/unicode.inc on line 345.
  • : preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /srv/www/vhosts/dnghu.org/indo-european-language/includes/unicode.inc on line 345.
  • : preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /srv/www/vhosts/dnghu.org/indo-european-language/includes/unicode.inc on line 345.
  • : preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /srv/www/vhosts/dnghu.org/indo-european-language/includes/unicode.inc on line 345.
  • : preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /srv/www/vhosts/dnghu.org/indo-european-language/includes/unicode.inc on line 345.

The Fable appears translated into the different proto-languages in Schleicher's Fable and in A Grammar of Modern Indo-European.

Literary Translation: « The Sheep and the Horses. A sheep that had no wool saw horses, one pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: “My heart pains me, seeing a man driving horses”. The horses said: “Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool”. Having heard this, the sheep fled into the plain. »

Literal Translation: the Nominative is represented by (the-) or (a-), the Accusative by the- or a-, and the Dative by to- or to-the-, while the Vocative is left unmarked.

(the-)sheep (the-)horses -and owis ekwōs-qe
(the-)sheep, whose wool not was owis, qesio wnā ne est
the-horses saw, ekwoms speket,
the-one a-heavy a-wagon the-pulling, oinom carum woghom weghontṃ,
the-one -and a-big a-weight, oinom-qe megām bhorom,
the-one -and a-man quickly the-carrying oinom-qe ghmonṃ ōku bherontṃ
(the-)sheep now to-the-horses said: owis nu ekwobhos wewqet:
"(the-)heart is-hurt to-me “kṛd aghnutoi moi
the-horses the-leading a-man to-seeing" ekwoms agontṃ wīrom widṇtei”
(the-)horses then said: "listen, sheep! ekwōs tu wewqont: “kludhi, owi!
(the-)heart is-hurt to-us to-seeing: kṛd aghnutoi ṇsmei widṇtbhos:
(a-)man, (the-)master, of-the-sheep -for the-wool nēr, potis, owjom-ṛ wnām
himself a-warm a-garment makes". sebhi chermom westrom qṛneuti”.
of-the-sheep -and wool not is owjom-qe wnā ne esti.
that having-listened (the-)sheep the-field fled. Tod kekluwos owis agrom bhuget.