The Fable appears translated into the different proto-languages in Schleicher's Fable and in A Grammar of Modern Indo-European.
Literary Translation: « The Sheep and the Horses. A sheep that had no wool saw horses, one pulling a heavy wagon, one carrying a big load, and one carrying a man quickly. The sheep said to the horses: “My heart pains me, seeing a man driving horses”. The horses said: “Listen, sheep, our hearts pain us when we see this: a man, the master, makes the wool of the sheep into a warm garment for himself. And the sheep has no wool”. Having heard this, the sheep fled into the plain. »
Literal Translation: the Nominative is represented by (the-) or (a-), the Accusative by the- or a-, and the Dative by to- or to-the-, while the Vocative is left unmarked.
| (the-)sheep (the-)horses -and | owis ekwōs-qe |
| (the-)sheep, whose wool not was | owis, qesio wḹnā ne est |
| the-horses saw, | ekwoms speket, |
| the-one a-heavy a-wagon the-pulling, | oinom carum woghom weghontṃ, |
| the-one -and a-big a-weight, | oinom-qe megām bhorom, |
| the-one -and a-man quickly the-carrying | oinom-qe ghmonṃ ōku bherontṃ |
| (the-)sheep now to-the-horses said: | owis nu ekwobhos wewqet: |
| "(the-)heart is-hurt to-me | “kṛd aghnutoi moi |
| the-horses the-leading a-man to-seeing" | ekwoms agontṃ wīrom widṇtei” |
| (the-)horses then said: "listen, sheep! | ekwōs tu wewqont: “kludhi, owi! |
| (the-)heart is-hurt to-us to-seeing: | kṛd aghnutoi ṇsmei widṇtbhos: |
| (a-)man, (the-)master, of-the-sheep -for the-wool | nēr, potis, owjom-ṛ wḹnām |
| himself a-warm a-garment makes". | sebhi chermom westrom qṛneuti”. |
| of-the-sheep -and wool not is | owjom-qe wḹnā ne esti. |
| that having-listened (the-)sheep the-field fled. | Tod kekluwos owis agrom bhuget. |