“The king and the god”, translated into Proto-Indo-European and its different attested proto-languages
After the last update of Schleicher’s fable in Proto-Indo-European and its main dialects, we wanted to offer an alternative short text for comparison, and have thus added another page to the old one, including “The King and the god” in Proto-Indo-European and its dialects, apart from applying some minor corrections to the Schleicher’s fable.
Following the Wikipedia article, «The king and the god (rÄ“á¸±s deiwos-kÊ·e, Latin rex deusque) is the title of a short dialogue composed in the reconstructed Proto-Indo-European language. It is loosely based on the “king Harishcandra” episode of Aitareya Brahmana (7.14 = 33.2). S. K. Sen asked a number of Indo-Europeanists (Y. E. Arbeitman, E. P. Hamp, M. Mayerhofer, J. Puhvel, W. Winter) to reconstruct the PIE “parent” of the text.»
This short tale is different from its Sanskrit original:
Varuá¹‡aá¹ƒ rÄjÄnam upadhÄva:
putro me jÄyatÄá¹ƒ, tena tvÄ yajÄ iti
tatheti. sa Varuá¹‡aá¹ƒ rÄjÄnam upasasÄra:
putro me jÄyatÄá¹ƒ, tena tvÄ yajÄ iti. tatheti.
tasya ha putro jajñe Rohito nÄma.
Then he said to him:
Have recourse to Varuna, the king, (saying):
“Let a son be born to me; with him let me sacrifice to thee”
“Be it so” (he replied). He went up to Varuna, the king (saying)
“Let a son be born to me; with him let me sacrifice to thee.” “Be it so” (he replied)
To him a son was born, Rohita by name.
Your Indo-EuropeanÂ Language Team.