“The king and the god”, translated into Proto-Indo-European and its different attested proto-languages

After the last update of Schleicher’s fable in Proto-Indo-European and its main dialects, we wanted to offer an alternative short text for comparison, and have thus added another page to the old one, including “The King and the god” in Proto-Indo-European and its dialects, apart from applying some minor corrections to the Schleicher’s fable.

Following the Wikipedia article, «The king and the god (rēḱs deiwos-kÊ·e, Latin rex deusque) is the title of a short dialogue composed in the reconstructed Proto-Indo-European language. It is loosely based on the “king Harishcandra” episode of Aitareya Brahmana (7.14 = 33.2). S. K. Sen asked a number of Indo-Europeanists (Y. E. Arbeitman, E. P. Hamp, M. Mayerhofer, J. Puhvel, W. Winter) to reconstruct the PIE “parent” of the text.»

This short tale is different from its Sanskrit original:

athainam uvāca:
Varuṇaṃ rājānam upadhāva:
putro me jāyatāṃ, tena tvā yajā iti
tatheti. sa Varuṇaṃ rājānam upasasāra:
putro me jāyatāṃ, tena tvā yajā iti. tatheti.
tasya ha putro jajñe Rohito nāma.

English Translation:

Then he said to him:
Have recourse to Varuna, the king, (saying):
“Let a son be born to me; with him let me sacrifice to thee”
“Be it so” (he replied). He went up to Varuna, the king (saying)
“Let a son be born to me; with him let me sacrifice to thee.” “Be it so” (he replied)
To him a son was born, Rohita by name.

Your Indo-European Language Team.

Schleicher’s Fable in Proto-Indo-European and its proto-languages: Anatolian, Indo-Iranian, Greek, Tocharian, Celtic, Italic, Germanic, Armenian, Baltic and Slavic

There has been a growing interest in our Schleicher’s Fable, especially in the different known Indo-European proto-languages, as they appear in our Indo-European Grammar.

I personally just wanted to show the different (mostly phonetical) evolutions in Indo-European, in the differentiation among early dialects, and I used the Schleicher’s fable in Proto-Indo-European just to show the possible early outputs.

This weekend we received 3 more mails correcting it, and these made up ten already, which is a lot taking on account the limited interest shown in other, more controversial parts of the grammar.

It is obviously not the best part to correct and contribute to, for Modern Indo-European to be revived, but it’s still an interesting starting point, as people seem to feel more comfortable with the immediate ancestor of their own languages than with Proto-Indo-European itself.

New versions have been made with the indications of an Indo-European expert, and the latest corrections and additions have been uploaded to the Schleicher’s Fable: The Sheep and the Horses (PDF).

It is now opened as a separate document, with its own versions, and with its link from the homepage. We hope to keep correcting it, to add versions in Proto-Albanian, Proto-Daco-Thracian, Messapian, Ligurian, and even Indo-Uralic, Eurasiatic, etc.

Thank you for your comments and corrections, sorry for not being able to answer you personally.

Carlos (the Indo-European Language Team)