“The king and the god”, translated into Proto-Indo-European and its different attested proto-languages

After the last update of Schleicher’s fable in Proto-Indo-European and its main dialects, we wanted to offer an alternative short text for comparison, and have thus added another page to the old one, including “The King and the god” in Proto-Indo-European and its dialects, apart from applying some minor corrections to the Schleicher’s fable.

Following the Wikipedia article, «The king and the god (rēḱs deiwos-kÊ·e, Latin rex deusque) is the title of a short dialogue composed in the reconstructed Proto-Indo-European language. It is loosely based on the “king Harishcandra” episode of Aitareya Brahmana (7.14 = 33.2). S. K. Sen asked a number of Indo-Europeanists (Y. E. Arbeitman, E. P. Hamp, M. Mayerhofer, J. Puhvel, W. Winter) to reconstruct the PIE “parent” of the text.»

This short tale is different from its Sanskrit original:

athainam uvāca:
Varuṇaṃ rājānam upadhāva:
putro me jāyatāṃ, tena tvā yajā iti
tatheti. sa Varuṇaṃ rājānam upasasāra:
putro me jāyatāṃ, tena tvā yajā iti. tatheti.
tasya ha putro jajñe Rohito nāma.

English Translation:

Then he said to him:
Have recourse to Varuna, the king, (saying):
“Let a son be born to me; with him let me sacrifice to thee”
“Be it so” (he replied). He went up to Varuna, the king (saying)
“Let a son be born to me; with him let me sacrifice to thee.” “Be it so” (he replied)
To him a son was born, Rohita by name.

Your Indo-European Language Team.